Celia Filipetto y Carlos Fortea, galardonados en los Premios Nacionales de Traducción 2023
¡Qué feliz noticia! Qué emoción contaros que el ministerio de Cultura y Deporte falló ayer el Premio Nacional de Traducción 2023. El jurado ha otorgado el Premio Nacional a la obra de un Traductor a Celia Filipetto y el Premio Nacional a la Mejor Traducción a Carlos Fortea por la traducción de Los Effinger: una saga berlinesa, de Gabriele Tergit.
El jurado reconoce a Celia Filipetto por «su dilatada experiencia profesional, con más de 300 títulos publicados a lo largo de cuatro décadas dedicadas al ejercicio de la traducción literaria del inglés, el italiano y el catalán, y por ensanchar el español de nuestro tiempo, al tener un pie en cada orilla del Atlántico».
Celia ha traducido varios libros del catálogo de Libros del Asteroide entre los que se encuentran La Promesa, de Damon Galgut, Lejos de Egipto, de André Aciman, Adiós fantasmas de Nadia Terranova, El festín del amor, de Charles Baxter, y En otro país, de David Constantine. Asimismo, el jurado ha destacado «la meticulosidad y la búsqueda rigurosa de la palabra precisa. En su trabajo se aprecia la fuerza y, al mismo tiempo, la sutileza de sus traducciones, capaces de moldear la lengua con elegancia para lograr el tono y el ritmo adecuados a cada original».
Filipetto ha expresado su agradecimiento y ha afirmado que «ver reconocida mi labor es muy grato, me llena de alegría. Sin embargo, ante un nuevo libro por traducir, sigo teniendo la sensación de que es el primero, de que debo afilar las herramientas de mi oficio para descubrir todos los sentidos del texto, destripar su fondo y su forma, su estructura, dudar más y mejor para acertar».
Por su parte, el jurado ha propuesto la traducción de Carlos Fortea de la obra Los Effinger: una saga berlinesa, de Gabriele Tergit por «la calidad lingüística y la habilidad con la que el traductor ha sabido resolver los múltiples retos que plantea una obra tan compleja como Los Effinger». Además, el jurado ha señalado que «la novela de Gabriele Tergit abarca setenta y cinco años fundamentales de la historia alemana, con cambios en el léxico y oralidad de los más variados personajes. Modos de expresión diferenciados que Carlos Fortea consigue abordar con su habitual excelencia y buen oficio como demuestra con su brillante trayectoria».
«Para un traductor, todo libro es una aventura. Cuando la aventura tiene más de mil páginas, viene de una autora desconocida y a los cinco minutos -a las cinco páginas- uno ve que se trata de una autora fabulosa, la aventura se vuelve apasionante» reconocía en declaraciones Carlos Fortea al enterarse del galardón.
El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura, tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor o una traductora española, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua oficial en el Estado español.
Por su parte, al Premio Nacional a la Mejor Traducción, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura, optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas oficiales en el Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2022.
¡Enhorabuena a ambos!